2010 m. lapkričio 29 d., pirmadienis

Apie žodžius


Labai įdomus fotografas Arno Rafael Minkkinen 

Radau išmintingojo interneto platybėse keletą įdomių žodžių, kurių nėra lietuvių kalboje.
Arigata meiwaku japoniškai reiškia kai kažkas daro specialiai dėl jūsų tai, ko jūs nenorite ir nepaisydamas visų jūsų prašymų to nedaryti užbaigia veiksmą iki galo, motivuodamas tuo, kad daro tai, kad jums būtų geriau. Ir nežiūrint to, kad viskas baigiasi blogai, jums tenka dėkoti žmogui už jo bandymą jums padėti.
Argi ne žavu? Ir kodėl lietuvių kalboje nėra tokio žodžio? Nes tą arigata meiwaku ir pas mus gana paplitęs reiškinys.
Arba štai dar geras persų kalbos žodis taarof, kuris reiškia situaciją, kai žmogus ima ką nors ne todėl, kad nori, o tam, kad neįžeisti šeimininkų.
Irgi tipinė situacija, o žodžio jai nesugalvojom. Na nebent "iš mandagumo".
Galėtų dar būti koks žodelis apibūdinti būseną, kai nenori eiti į lauką, nes ten šalta, bet reikia.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą